MuaCay

 

Tips zum Kochen von vietnamesischen Gerichten
Tips for cooking Vietnamese dishes

Es ist nicht das Ziel ein Kochkurs in dieser Webseite zu bringen, sondern möchten wir nur einige brauchbare Tipps für die Leute, die mit vietnamesischem Kochen sowie deren gebräuchlichen Landesgewürzen und deren Kücheneinsatz kennenlernen möchten. Wegen Platzbeschränkung der Webseite erwähnen wir nur die typische vietnamesische Gewürze, Meeresfrüchte und die in Vietnam meist bekannte Soßen.
Our goal is not to offer a cooking class on this website. Instead, we simply want to offer some useful tips for people who want to get to know Vietnamese cooking as well as the common spices and their use of our country. Due to space limitations of the website, we limit our mentions only to the most authentic and common Vietnamese spices, seafood, and the best known sauces in Vietnam.BongSung

Austernsauce - dầu hào Ursprünglich wurde Austernsauce ausschließlich aus fermentierten Austern sowie Salz und Wasser hergestellt. Heute werden auch andere Muschelsorten verwendet. Austernsauce wird vorwiegend für gebratenes Gericht, um das Aroma und die Geschmack zu verstärken.
Oyster Sauce - dầu hào Originally oyster sauce was made exclusively from fermented oysters, salt and water. Today, other types of mussels are used as well. Oyster sauce is used primarily to enhance the aroma and the taste for stirfried dishes.

Bambusprossen - măng Frische Bambus­sprossen sind selten erhältlich und Sprossen müssen gegart werden, denn roh enthalten sie Blausäure, so daß sie nicht essbarsind. Da die Qualität von Dosenware nicht so gut und frische ist, sie sollen nur in beschränkter Menge als sekundäre Beilage zum Salat oder Gulaschgericht verwenden.
Bamboo shoots - măng Fresh bamboo shoots are rarely available and must be cooked as they contain cyanide and therefore are not edible raw. Since the quality and freshness of canned goods is mediocre, they should only be used in limited quantities as a secondary supplement to salads or stew dishes.

Basilikum, asiatisches - húng quế Asiatische Basilikumsorten schmecken manchmal etwas nach Lakritze und sind sehr aromatisch wenn sie in kleinen Streifen mit salat gemischt bzw. darauf gestreut werden. Sie sind auch ein festes Bestandteil für das Aroma von Phở (Reisbandnudeln Suppe) und Bún Bò Huế (Reisnudeln Suppe aus Huế). Sie ist auch gut geeignet für Salad und andere Nudelgerichte.
Asian basil - húng quế Asian basil sometimes has hints of licorice flavor and are highly aromatic when they are chopped into small strips and mixed into a salad or sprinkled on top. They are also a fixed part of the flavor of Phở (rice band noodles soup) and Bun Bo Hue (rice noodle soup from Huế). It is also well suited for Salad and other vermicelli dishes.

Fisch-Soße - nước mắm Sie kann als Basis-Sauce von vietnamesischem Gerichte bezeichnet werden. Pure Fischsoße ist salzig, würzig und hat ein sehr intensiver Geruch. Sie wird daher oft mit Wasser, Limettensaft, Knoblauch und ein wenig Zucker zum Dip gemacht. Mit zerdrückten oder geschnittenen Chilischoten werden die Schärfe und der Geschmack intensiviert. Die Fischsoße ist ein wichtiger Bestandteil der vietnamesischen Küche. Durch die vielen gesunden Proteine gilt sie als guter Salzersatz..
Fish sauce - nước mắm May be viewed as the base sauce of Vietnamese dishes. Pure fish sauce is salty, tangy and has a very intense aroma. It is therefore often mixed ​​with water, lime juice, garlic and a little sugar to create a dipping sauce. Adding crushed or chopped chillies will add  spice and intensify the flavor. The fish sauce is an important part of Vietnamese cuisine. Containing lots of healthy proteins, fish sauce is considered a preferred substitute to salt.

Garnelen, Riesengarnelen - tôm sú Riesengarnelen werden in Vietnam intensiv gezüchtet. In letzter Zeit haben einige Züchter in Regionen wie z.B. Ca Mau in den Mangrovenwäldern (tief in Süden Vietnam) auf die Natur-Zucht der Garnelen umgestellt. Die Qualität der natur-gezüchteten Garnelen ist so spitzenmäßig, daß sie sehr schnell von ausländischen Verbrauchern leer gekauft werden. Garnelen finden überall die Verwendung in vietnamesischer Küche: von gegrillte, geschmorte, gekochte und bis gedämpfte Gerichte. Man kann nicht viel falsch mit Garnelen machen, es schmeckt einfach gut und paßt von Natur her zu vielen Geschmacksrichtungen.
Shrimps, prawns - tôm sú prawns are grown extensively in Vietnam. Lately, a lot of breeders in regions such as Ca Mau (deep in the south of Vietnam) have converted mangroves into natural breeding farms of the shrimp. The naturally-grown shrimp are of such high quality that they very quickly sell out to foreign consumers. Shrimp are ubiquitous in the Vietnamese cuisine ranging from grilled and stewed to boiled and steamed dishes. You can not do much wrong with shrimp. They simply taste good and complement many tastes.BanhRam

Garnelen, getrocknete - tôm khô In Vietnam sind die getrocknete Garnelen nicht völlig trocken, sondern noch etwas weich, duften angenehm und man kann sie auch roh knabbern mit eingelegter Frühlingszwiebel und einem Bier oder Snaps. Die getrocknete Garnelen und die getrocknete Tintenfische werden oft als natürlicher Geschmacksverstärker für Suppe oder Brühe verwendet.
Shrimp, dried - tôm khô In Vietnam, the dried shrimp are not completely dry, but still slightly soft with a pleasant smell and you can also nibble on them with pickled spring onions and a beer or a schnapps. The dried shrimp and dried squid are often used as a natural flavor enhancer for soups or broth.

Garnelen/Schrimps-Paste - mắm tôm Die flüssiges grau-violettes Paste aus fermentierten Krabben. Die vietnamesische Shrimp-Paste gibt es in dick-flüssig oder brei-artige Form. In kleinen Mengen dient sie als ein natürlicher Geschmacksverstärker für sehr viele Gerichte. Pur ist die Paste sehr salzig und kaum genießbar und hat einen strengen Geruch aber wenn man sie dem Fischfilet dünn aufträgt und grillt, dann entsteht daraus ein wunderbares Aroma. Die flüssige Schrimp-Paste werden mit Limettensaft, Zucker, Knoblauch und Ananas-Püree zum Dip gemischt. Sie werden oft für Suppen wie "Bún Bò Huế", gegrillte Fische und Dip verwendet.
Prawns / shrimp paste - mắm tôm This is a liquid gray-purple paste made ​​from fermented shrimps. The Vietnamese shrimp paste is available in thick-liquid or paste-like form. In small amounts it acts as a natural flavor enhancer for many dishes. In its pure form the paste is very salty and barely edible and has a strong smell. However, a thin layer on on a fillet of fish before grilling creates a wonderful aroma. The liquid shrimp paste is mixed with lime juice, sugar, garlic and pineapple puree to create another type of dipping sauce. They are often used in soups such as "Bun Bo Hue", grilled fish and dip.

Fischminze - rau diếp cá hoặc rau giấp cá (Houthuynia cordata) Sie wird oft in Süden in Kombination mit anderen Kräuter für Reisnudelngerichte verwendet. Die Blätter schmecken säuerlich-fischig und werden für Fisch- und Grillgerichte verwendet. Der Geschmack von Fischminze ist etwas fremd für die Leute in Norden, so daß sie wenig verwendet werden.
Fishwort - rau diếp cá hoặc rau giấp cá (Houthuynia cordata) It is often used in combination with other herbs in the south for rice noodle dishes. The leaves have a sour, fishy taste and are used for fish and grill dishes. The taste of fishwort is somewhat foreign to northeners and hence find little use in their cuisine.

Frühlingszwiebelnlauch, asiatische - hành lá Sie sind dünner und etwas aromatischer als die europäischen Verwandten. Sie wird meist klein geschnitten und auf heiße Suppe gestreut, um das Aroma der Suppe intensiv zu verstärken.
Spring onion leek, Asian - hành lá They are thinner and a little more aromatic than the European counterparts. They usually are chopped and sprinkled on hot soup to intensify the flavor of the soup.

Fünf-Gewürze-Pulver - ngũ vị hương Die Mischung besteht aus gemahlenem Pfeffer, Zimt, Gewürznelken, Fenchelsamen und Sternanis Pulver. Sie wird oft zum Würzen von Fleisch für die Grillgerichte. Bei großer Hitze entsteht ein hunger-erregendes Aroma. Beim Einsatz dieser Gewürze in Suppen oder Schmorgerichte muss man aber vorsichtig dosieren. Am besten soll sie mit heißer Öl oder Fett vorher anbraten lassen.
Five-spice powder - ngũ vị hương The mixture consists of ground pepper, cinnamon, cloves, fennel seeds and star anise powder. It is often used to flavor meat dishes for the grill. Over high heat it creates a hunger-inducing aroma. However, be careful not to use too much when adding these spices to soups or stews. Ideally, they are pan-seared with a bit of oil or grease prior to adding them to a dish.

Glasnudeln - bún tàu Sie werden aus dem Mehl der Mung-Bohnen hergestellt. Er sieht wie durchsichtige Glasfäden aus, daher auch der Name.Die Glasnudeln verwendet man sie in Suppen, Eintöpfen und gedämpften Gerichten. Mit Lauch, Hühnerfleisch, Möhren und Strohpilze läßt die Glasnudel mit Fischsoße und Sesamöl ganz gut anbraten.
Glass Noodles - bún tàu They are made from mung bean flour. Their transparent glass-thread-like appearance lend them their name. The glass noodles are used in soups, stews and steamed dishes. They make a nice fried noodle dish when stirfried with leek, chicken, carrots and straw mushrooms and flavored with fish sauce and sesame oil.Seedlings

Kardamom, schwarz - thảo quả Die Kapseln sind viel größer als grüner Kardamom, sie schmecken sehr intensiv und leicht rauchig und wird meist in Brühen verwendet. Vor der Verwendung wird der Kapsel etwas eingedrückt damit die Gewürze besser in die Suppe kommen.
Cardamom, black - thảo quả The capsules are much larger than green cardamom. They have a very intense and slightly smoky taste and are used mostly in broths. Before using, slightly crush the the capsuleto allow an easier release of the spices.

Kokosmilch - nước cốt dừa Kokosmilch wurde früher hergestellt, indem man das Innere der Kokosnuß fein raspelt und mit etwas Wasser vermischte. Die Mischung wurde dann durch ein Tuch gedrückt bzw. gepresst. Der erste Saft ist die beste Milch; man nennt sie Kokosnuß­creme. Nach dem dritten Ausdrücken wird der faserige Rest weggeworfen. Es gibt heute einige Sorten Kokosmilch in Dosen mit guter Qualität. Die Kokosmilch wird sowohl für das Kochen von Currygerichten als auch für Desserts verwendet. Sie hat eine ähnliche Wirkung wie die Sahne aber mit schönem Aroma. Das Kokoswasser, das man beim Aufbrechen der Kokosfrüchte die Saft erhält, kann kalt serviert trinken oder für Schmorgericht als Brühe verwenden.
Coconut milk - nước cốt dừa Back in the days, coconut milk was produced by finely grating the inside of a coconut and mixing it with a little water. The mixture was then pressed through a fine (cheese) cloth. The first juice is the best milk and is called coconut cream. After the third pressing, the fibrous residue is discarded. Today there are multiple high-quality brands of canned coconut milk. The coconut milk can be used for both cooking curry dishes as well as desserts. It has a similar effect as whipped cream but with a nicer aroma. The coconut water, which is obtained from braking open a coconut, can be served as a cold drink or used for meat stews.

Koriander - rau mùi hoặc ngò (Coriandrum sativum) Sie ist das erste asiatische Kraut, das in Europa breite Verwendung fand. Neben den Blättern kann man auch Stängel verwenden.
Coriander - rau mùi hoặc ngò (Coriandrum sativum) It was the first Asian herb that found wide use in Europe. Aside from the leaves, its stems can be used as well.

Minze - rau húng hoặc rau thơm Es gibt verschiedene Sorten, die mehr oder weniger scharf ist. Europäische Pfefferminze mit etwas weniger Duft kann auch als Ersatz verwendet werden. Oft wird Minze in der vietnamesischen Küche für Salat verwendet (rau húng lủi oder rau thơm).
Mint - rau húng hoặc rau thơm There are different types that very in the sharpness of their minty flavor. Despite a slightly lighter scent, European peppermint can be used as a substitute as well. Frequently, mint is used in Vietnamese cuisine for salads (rau húng lủi oder rau thơm).

Morchel, getrocknet -mộc nhĩ Sie werden verwendet für Füllungen wie z.B. Frühlingsrollen, gefüllte Hühnerschenkeln. Sie werden auch Holzohrenpilze genannt. Die getrockneten Pilze werden in kalten Wasser einweicht, die Stielansätzee abgetrennt und in kleinen Streifen gehackt. Morels/fungus mushrooms, dried - mộc nhĩ They are used for fillings such as in spring rolls and stuffed chicken thighs. They are also called woodear mushrooms. The dried mushrooms are first soaked in cold water. Then, the stem is cut off and the mushroom is then chopped into small strips.

Perillakraut, grünes oder vietnamesische Melisse - rau kinh giới (Esholtzia ciliata) Es schmeckt aromatisch und etwas zitronig und kann durch Zitronenmelisse, Thai-Basilikum oder rotes Perillakraut ersetzt werden. Die grüne und rote Perillakraut werden für Schneckenreisnudelsuppe oder vegetarische Tofu-Aubergine-Suppe (cà bung). Die Aroma entwickelt besonders hervorragend mit Schnecken oder Aubergine.
Perilla, green aka. Vietnamese balm -rau kinh giới (Esholtzia ciliata) It tastes fragrant and slightly lemony and can be substituted with lemon/common balm, thai basil or red perilla. The green and red perilla are used for snail rice noodle soup or vegetarian tofu-eggplant soup (cà bung). The flavor develops particularly well with snails or eggplant.NemHue

Persicaria (Polygonum odoratum) - rau răm Es hat kleine, grüne, spitze Blätter. Die Stängel und Blattadern sind eher braun. Es schmeckt sehr aromatisch, minzig-scharf und komplementiert hervorragend den intensiven Geschmack der Schnecken oder gekochte Scrambling-Enteneier. Kleine junge Blättchen schmecken am besten, weil sie angenehmes scharfes und weiches Aroma in der Nase entwickelt.
Persicaria (Polygonum odoratum) - rau răm It has little, green, pointy leaves. The stems and leaf veins are more brown. It tastes very aromatic, minty and complements perfectly the intense flavor of cooked snails or scrambling duck eggs. Small young leaves taste best because they develop sharp and soft pleasant aroma in the nose.

Reiskraut - ngò om (Limnophila aromatica)Die Blätter sind dick, klein und sehr fein haarig. Reiskraut kann mit den Stielen verwendet werden. Der Geschmack entwickelt am besten in der sauren Suppe (canh chua) oder in Phở.
Herb Rice - ngò om (Limnophila aromatica) The leaves are thick, small and covered with a very fine layer of felt. Rice herb can be used inclusive of the stems. The flavor develops best in the acidic soups (canh chua) or Phở.

Reisnudeln - bún, bánh phở Bánh phở sind Reisbandnudeln. Sie werden aus halbgetrockneten Reisblättern geschnitten und haben verschiedene Breiten und Dicke. Reisnudeln (bún) sind rund wie Spaghetti und es gibt sie in verschiedenen Stärken. Besonders feine Nudeln (~2mm Ø) heißen "bánh hỏi" ist eine Spezialität für Spannferkel oder Schweinebraten mit Fisch-Dip und Kräuter. Oft werden Reisnudeln nach ihrer Verwendung benannt. „Bún bò huế“ sind also die bún-Nudeln für die Rindfleischsuppe aus Huế.
Rice Noodles - Bun, bánh phở Bánh phở are rice band noodles. They are cut from semi-dried sheets of rice and have different widths and thicknesses. Rice noodles (bun) are round like spaghetti and they are available in different gauges. Ultra-fine noodles (~2mm diameter) are called "bánh hoi" and are a specialty for combining with suckling pig or roast pork with fish dip and herbs. Rice noodles are often named for their use. Hence, "Bún bò huế" are the bun noodles for beef soup from Huế.

Reispapier - bánh tráng Es wird zum Einwickeln von Sommer- und Frühlingsrollen verwendet. Sie sind auch sehr gut geeignet für gegrillte Gerichte,. wobei man gegrillte Fischstückchen oder Fleischstückchen oder vegetarische frittierte Tofu zusammen mit Kräutern und Gemüse ins Reispapier rollt und mit Fisch-Dip oder Erdnußbutter-Schwarzbohnensoße dippt. Rice paper - bánh tráng It is used for wrapping summer and spring rolls. They are also very well suited for grilled dishes, where one rolls grilled fish pieces or fried chunks of meat or fried vegetarian tofu together with herbs and vegetables into rice paper. They are generally dipped in fish-sauce dip or peanut butter black bean sauce.

Rotes Perillakraut / Persicaria (Schwarznessel oder Shiso) - lá tía tô (Perilla frutescens)Die Blätter schmecken ein bisschen nach Anis und haben eine violette Farbe mit einem leicht gezackten Rand. Sie werden oft in vietnamesische Pfannkuchen mit Senfkohlblätter zum Einwickeln verwendet.
Red Perilla / Persicaria (Perilla or Shiso) - lá tía tô (Perilla frutescens) The leaves taste a bit of anise and are purple in color with a slightly serrated edge. They are often used in Vietnamese savory crepes with mustard greens for wrapping.

Senfkohl - cải bẹ xanh (Brassica juncea) Das leicht scharfe Kraut hat relativ große Blätter, die auch zum Einwickeln für vietnamesische Pfannkuchen bzw. Salatrollen verwendet werden können. Zum Einwickeln können Sie stattdessen auch Kopfsalatblätter verwenden. Sie eignet sich hervorragend als leichte Suppe mit getrockneten Garnelen und Ingwer.
Mustard greens - cải bẹ xanh (Brassica juncea)The slightly spicy herb has relatively large leaves that can be used for wrapping of Vietnamese savory crepes or salad rolls. For wrapping, common lettuce leaves can be used instead. It is also ideal as a light soup with dried shrimp and ginger.MonHue1

Seetang - rong biển Der grüne Seetang (Algen) wird getrocknet in kleinen Päckchen angeboten. Sie werden in kaltem Wasser eingeweicht und in feinen Streifen geschnitten für Salat. Notiz: Seetang hat eine eisenartige Eigenschaft, so daß sie den Geschmack von schwach gewürzten Salaten und Wein stark negativ beeinträchtigen können.
Kelp - rong biểnThe green seaweed (algae) is available dried in small packages. They are soaked in cold water and cut into fine strips for salad. Note: Kelp has an iron-like property, so that it can severly negatively affect weakly flavored salad and wine.

Sojasoße - nước tương Sie wird aus fermen­tierten Sojabohnen hergestellt, die man mit geröstetem Getreide (meistens Weizen) mischt. Eine Hefekultur löst die Fermentation aus. Nach Beginn der Fermentation wird Salz hinzugefügtund danach wieder gefolgt von Hefe. Die entstehende Flüssigkeit lagert mehrere Monate in großen Fässern und wird anschließend gefiltert.
- Helle Sojasoße ist dünn und hat ein leichtes, salziges Aroma. Sie wird als Würze Gerichten zugesetzt, bei denen eine dunkle Soße , die Farbe der Zutaten verändern würde, vor allem bei Meeresfrüchten.
- Dunkle Sojasoße ist dicker und hat ein volleres Aroma. Sie gibt überall dort Farbe, wo erwünscht, und ist weniger salzig als die helle Sojasoße.
Soy sauce - nước tương It is made from fermented soybeans, which are mixed with grains (mostly wheat). A yeast culture triggers the fermentation. After the start of the fermentation process salt is added, followed again with more yeast. The resulting liquid is stored for several months in large barrels and then filtered.
- Light soy sauce is thin and has a light, salty flavor. It is added as seasoning, where a dark sauce would change the color of the ingredients, particularly with seafood.
- Dark soy sauce is thicker and has a richer aroma. It grants a darker color whereever desired and is less salty than light soy sauce.

Stachelkoriander - rau ngò gai (Eryngium foetidum) Er ist mit dem gängigen Koriander nicht verwandt. Er hat ca. 10 cm lange leicht fleischige Blätter mit gezacktem Stachelrand. Er schmeckt erfrischend blumig nach Koriander, hält länger frisch als sein Namensvetter und kann durch Koriander ersetzt werden.In Süden er ist unverzichtbar für die Reisbandnudelsuppe "phở".
Culantro or mexican coriander - rau ngò gai (Eryngium foetidum) It is not related to the common coriander or cilantro. It is about 10 cm long with slightly fleshy leaves and a serrated edge. It tastes refreshingly flowery reminiscent of coriander, but keeps fresh longer than his namesake and can be replaced with coriander. In the south it is essential for the rice band noodle soup "phở".

Sternanis - đại hồi Sie ist die getrocknete Frucht des Anisbaumes. Die gelb­braunen, achtzackigen Früchte sehen aus wie Sterne. Nach dem Trocknen findet man in jedem Zacken ein Samenkorn mit einem ausgeprägten Süßholzaroma. Das gemahlene Gewürz ist eine der Grundzutaten für das Fünf-Gewürze-Pulver. In Vietnam verwendet man Sternanis für Gerichte, die lange köcheln müssen, und für das Ansetzen von Brühe.
Star anise - đại hồi It is the dried fruit of the anise tree. The yellow-brown, eight-pointed fruits resemble stars. After drying, each leg of the star anise fruit contains a seed with a strong licorice flavor. The ground seed is one of the basic ingredients for the five-spice powder. In Vietnam, star anise is used for dishes that need to simmer for a long time and for steeping of broth.

Strohpilze - nấm rơm Sie werden auf Reisstroh gezüchtet. Das gibt ihnen einen erdigen Geschmack. Sie werden im Allgemeinen in Wasser aufbewahrt. Hierzulande bekommt man sie in Dosen angeboten. Die kugelförmigen, gelbbraunen Pilze sind etwa so groß wie Wachteleier. Sie haben keine äußeren Stiele; beim Durchschneiden kann man den nach innen gewachsenen Stiel erkennen. Strohpilze werden für Suppen oder gedämpfte Gerichte als Zutaten verwendet.
Straw mushrooms - nấm rơm They are grown on rice straw. This gives them an earthy taste. They are generally kept in water. In this country they are sold in cans. The spherical yellow-brown mushrooms are about the size of quail eggs. They do not possess any exterior stems; when cutting you can see the ingrown stem inside the mushroom. Straw mushrooms are used in soups or steamed dishes.

Tamarinden mark oder pulver - me dốt, me bột Es schmeckt leicht süß-sauer und wird zum Würzen von Bratengerichten, Suppen oder Dip-Soßen verwendet. Man kann es auch als Pulver gebrauchsfertig kaufen (tamarind powder concentrate). Tamarindenmark gewinnt man beim Schälen der Schoten und dem Entfernen der Samenkerne. Man kann es in Blöcken kaufen. Tamarinden kann das Salz von getrockneter Fisch oder Schrimp Paste sehr gut mildern und harmonisieren. Tamarind pulp or powder - me dốt, me bột It tastes slightly sweet and sour and is used to flavor meat dishes, soups or dipping sauces. It can also be purchased as ready-to-use powder (tamarind powder concentrate). Tamarind pulp is obtained when peeling the pods and removing the seeds. You can buy it in blocks. Tamarind can soften and harmonize with the saltiness of dried fish or shrimp paste very well.BanhBeo

Pagansius bocourti - cá basa Die südostasiatischen Haiwelse gibt es in Deutschland nur gefroren. Manchmal gibt es frische asiatische nahe verwandten Erdbeerbarsche in guten Fischgeschäften. Obwohl der Pangagius gefroren wurde, hat er entweder als ganzer Fisch oder als Filet immer noch einen guten Geschmack und eine feine Fleischsubstanz zum Braten oder zum Schmorgericht in Fischsoße.
Basa fish - cá ba sa The Southeast Asian catfish species are availabe in Germany only frozen. Sometimes well-stocked fish vendors carry fresh Asian strawberry grouper, which is closely related. Despite having been frozen the Basa fish, served either whole fish or fillet, retain a good taste and their fine-grained meat suitable for frying or stewing in fish sauce.

Zitronengras - sả cây (Cymbopogon citratus) Es schmeckt intensiv nach Zitrusfrüchten und wird werden für Suppen und Grillgerichte verwendet. Die Menge sollte vorsichtig dosiert werden, weil es sehr dominieren kann und den Geschmack mehr in die Süße des Diabetes-Zuckers treibt.
Lemongrass - sả cây (Cymbopogon citratus) It tastes strongly of citrus and is used for soups and grilled dishes. Lemongrass should be added carefully, because its flavor is very dominant and may drive the flavor towards the sweetness of diabetic sugar.

Zwergauberginen - cà pháo In Vietnam gibt es mehrere kleine Auberginen Sorten. Sie werden oft in Salzwasser eingelegt und mit Schrimp Paste als Dip-Soße gegessen. Die eingelegte Aubergine hat auch ziemlich knackiges Fleisch und trägt den vietnamesischer Name "Knalltomaten" (wörtlich übersetzen von "cà pháo").
Vietnamese eggplants - cà pháo In Vietnam, there are several small eggplant varieties. They are often eaten pickled in salt water and added to shrimp paste sauce for a dip. The pickled eggplant also has pretty crisp flesh and has the Vietnamese name "popping tomatoes" (literal translation of "cà pháo").